Koreanisch in 33 Tagen #18: Gefühle

Wenn man Dialoge in K-Dramas und die Texte von K-Pop-Songs verstehen will, kommt man nicht umhin, sich eine beträchtliche Auswahl von Begriffen zur Gefühlswelt zuzulegen. Hier eine Auswahl:

감정 gamjeong Gefühle, Emotionen
기분 gibun Gefühl, Laune Stimmung
늑기다 neuggida fühlen, spüren, empfinden
생각 saenggag Denken, Gedanke
생각하다 saenggaghada denken, nachdenken, glauben, meinen
개인 gaein Individuum, Privatperson
성격 seonggyeog Persönlichkeit, Charakter, Wesen
습관 seubgwan Gewohnheit, Gepflogenheit
다르다 dareuda verschieden sein, unterschiedlich sein, verschiedenartig sein
핸복 haenbog Glück
사랑 sarang Liebe
그립다 geulibda geliebt sein, ersehnt werden, vermisst werden
기쁘다 gibbeuda erfreut sein, froh sein, glücklich sein
명랑하다 myeonglanghada scherzen, guter Dinge sein, fröhlich sein
명랑 myeonglang Heiterkeit
농담 nongdam Witz, Scherz
웃다 usda lachen, lächeln
즐겁다 jeulgeobda freudig sein, fröhlich sein, froh sein, erfreulich sein
신나다 sinnada begeistert sein
상쾌하다 sangkwaehada frisch sein, erfrischend sein
강하다 ganghada robust sein, stark sein
자신 jasin Selbstbewusstsein, Selbstvertrauen
인기 ingi Beliebtheit, Popularität, guter Ruf
활동 hwaldong Aktivität, Tätigkeit, Wirksamkeit
활동력 hwaldongyeog Energie, Tatkraft
부지런하다 bujirenhada fleissig sein, emsig sein, eifrig sein
착하다 chaghada ehrlich, brav, gutmütig, redlich
참다 chamda ertragen, aushalten, sich gedulden, erdulden
친절 chinjeol Güte, Freundlichkeit
편안 pyeon-an Bequemlichkeit
편안하다 pyeon-anhada bequem sein, entspannt sein, behaglich sein
걱정 geogjeong Sorgen
답답하다 dabddabhada bedrückend sein, beklemmend sein, belastend sein
무섭다 museobda beängstigend sein, furchterregend sein, angsterregend sein
슬프다 seulpeuda traurig sein
심심하다 simsimhada sich langweilen, langweilig sein
섭섭하다 seobseobhada bedauerlich sein, schade sein, enttäuschend sein
hwa Ärger, Verdruss, Zorn
외롭다 oelobda hilflos sein, einsam sein, verlassen sein, trostlos sein
우울하다 uulhada melancholisch sein, schwermütig sein, depressiv sein
고양생강각 go-yangsaenggag Heimweh
울다 ulda weinen, heulen
지루하다 jiluhada langweilig sein, monoton sein
창피하다 changpihada beschämt sein, peinlich sein
부럽다 bureobda neidisch sein
자랑하다 jaranghada prahlen, angeben
자랑 jarang Stolz, Prahlerei
거짓말 geojismal [geojinmal] Lüge, Verlogenheit
geob Angst, Furcht, Scheu
게으른다 ge-euleunda faul sein, träge sein
부끄럽다 bu-ggeuleobda scheu sein, sich genieren
불친절하다 bulchinjeolhada unfreundlich sein
서두르다 seodureuda sich beeilen, eilen, drängen
급하다 geubhada eilig sein, hastig sein, dringlich sein
부안 bul-an Unruhe, Angst
신경과민 singyeong-gwamin Nervosität
신경 singyeong Nerv
깜짝하다 ggamjjaghada erschrecken, überraschen
깜짝 ggamjag mit grossem Schreck, total schockiert, sehr erstaunt
놀라다 nollada überrascht werden, erschrecken, erstaunt sein

K-Pop Songs #6: Bird, Bird, Blue Bird (Forestella)

Wenn man den Titelsong des historischen Dramas „Nokdu Flower“ hört, kann man sich schwer vorstellen, dass die jungen Männer der Crossover-Boygroup Forestella dahinterstehen sollen, die im „Making-of“-Video bzw. in der Bühnenversion zu sehen sind. „Crossover“ ist hier in alle Richtungen zu verstehen: Zwei der Mitglieder verfügen (hörbar) über eine klassische Ausbildung als Opernsänger: Cho Min-kyu (Tenor) und Ko Woo-rim (Bass). Der Dritte im Bunde, Bae Doo-hoon kommt aus dem Musical-Fach. Am verblüffendsten ist allerdings die Stimme von Kang Hyung-ho, ausgebildeter Chemiker, der scheinbar mühelos zwischen Männer- und Frauenstimme wechselt.

So einfach der Text des Liedes ist, so bedeutungsschwanger ist er. Die Nokdu-Blüte (Mungobohnenblüte) bezieht sich auf Jeon Bong-jun (1854 – 1895), den Anführer des Donghak-Bauernaufstands, der aufgrund seiner Statur den Übernamen „General Mungbohne“ (녹두장군, Nokdu Janggun) trug. Der „blaue Vogel“ bezieht sich auf die Japaner, welche blaue Uniformen trugen (der Donghak-Aufstand war Auslöser des Ersten Chinesisch-Japanischen Kriegs, in dem Chinesen und Japaner um die Vorherrschaft auf der koreanischen Halbinsel kämpften).

Nun aber zum Text des Lieds:

새야 새야 파랑새야

새야 새야 파랑새야
녹두 밭에 앉지 마라
녹두 꽃이 떨어지면
청포장수 울고 간다
새야 새야 파랑새야
우리 논에 앉지 마라
새야 새야 파랑새야
우리 밭에 앉지 마라
아랫녘 새는 아래로 가고
윗녘 새는 위로 가고
새야 새야 파랑새야
우리 밭에 앉지 마라
새야 새야 파랑새야
녹두 밭에 앉지 마라
새야 새야 파랑새야
우리 밭에 앉지 마라
새야 새야 파랑새야
녹두 꽃이 떨어지면
새야 새야 파랑새야
우리 밭에 앉지 마라
saeya saeya palangsaeya
nogdu bat-e anj-ji mala
nogdu kkoch-i tteol-eojimyeon
cheongpojangsu ulgo ganda
saeya saeya palangsaeya
uli non-e anj-ji mala
saeya saeya palangsaeya
uli bat-e anj-ji mala
alaesnyeok saeneun alaelo gago
wisnyeok saeneun wilo gago
saeya saeya palangsaeya
uli bat-e anj-ji mala
saeya saeya palangsaeya
nogdu bat-e anj-ji mala
saeya saeya palangsaeya
uli bat-e anj-ji mala
saeya saeya palangsaeya
nogdu kkoch-i tteol-eojimyeon
saeya saeya palangsaeya
uli bat-e anj-ji mala
Vogel, Vogel, blauer Vogel,
sitz nicht in unser Bohnenfeld.
Wenn die Bohnenblüte fällt,
weinen die Bauersleut.
Vogel, Vogel, blauer Vogel,
sitz nicht in unser Reisfeld.
Vogel, Vogel, blauer Vogel,
sitz nicht in unser Feld.
Der Vogel des Südens fliegt in den Süden,
der Vogel des Nordens fliegt in den Norden.
Vogel, Vogel, blauer Vogel,
sitz nicht in unser Feld.
Vogel, Vogel, blauer Vogel,
sitz nicht in unser Bohnenfeld.
Vogel, Vogel, blauer Vogel,
sitz nicht in unser Feld.
Vogel, vogel, blauer Vogel.
wenn die Bohnenblüte fällt,
Vogel, Vogel, blauer Vogel
sitz nicht in unser Feld.

Nützliches Vokabular:
1. 새야 (saeya) = Vogel
2. 파랑 (palang) = blau
3. 녹두 (nokdu) = Mungobohne
4. 꽃 (kkot) = Blume
5. 밭 (bat) = Feld
6. 논 (non) = Reisfeld

K-Pop Songs #5: Eyes, Nose, Lips…. (Taeyang/Big Bang)

Eyes, Nose, Lips gesungen von Taeyang dürfte einer der berühmtesten Songs der koreanischen Welle sein, so dass man dazu keine weiteren Worte verlieren muss (wer Gesangsunterricht nimmt, sollte allerdings in den ersten Minuten genau hinschauen und erspart sich so einige Lektionen zum Thema Atemstütze/Atembalance). Hier wie üblich der Songtext mit Übersetzung und ausgewähltem Vokabular:

미안해 미안해 하지마
내가 초라해지잖아
빨간 예쁜 입술로
어서 나를 죽이고 가
나는 괜찮아 Weiterlesen

Aktuelle koreanische TV-Serien

Aktualisiert am 19. Mai 2019

 

Angegeben sind die Tage der Ausstrahlung in Korea. Die Rohfassung („raw“) ist in diversen Portalen kurz nach der Ausstrahlung abrufbar. Die englischen Fansubs stehen in der Regel einige Stunden später zur Verfügung. Deutsche Untertitel sind rar und qualitativ oft schlecht. Ausführliche englischsprachige Zusammenfassungen finden sich bei den Dramabeans, Detailinformationen auf Asianwiki.

The Wind Blows (바람이 분다)

  • Genre: Romance
  • Ausstrahlung: JTBC, Montag & Dienstag 21:30, 27. Mai 2019 –
  • Episoden:
  • Mit englischen Untertiteln: Myasiantv

My Fellow Citizens (국민 여러분)

  • Genre: Crime-Comedy
  • Ausstrahlung: KBS 2, Montag & Dienstag 22:00, 1. April – 21. Mai 2019
  • Episoden: 32 (16 Doppelfolgen)
  • Mit englischen Untertiteln: Myasiantv

The Secret Life of My Secretary (초면에 사랑합니다)

  • Genre: RomCom
  • Ausstrahlung: SBS, Montag & Dienstag 22:00, 6. Mai – 25. Juni 2019
  • Episoden: 32 (16 Doppelfolgen)
  • Mit englischen Untertiteln: Myasiantv

Abyss (어비스)

  • Genre: Fantasy, Mystery, RomCom
  • Ausstrahlung: tvN, Montag & Dienstag 21:30, 6. Mai – 25. Juni 2019
  • Episoden: 16
  • Mit englischen Untertiteln: Myasiantv

Special Labor Inspector Jo (특별근로감독관 조장풍)

  • Genre: Romance, Crime
  • Ausstrahlung: MBC, Montag & Dienstag 22:00, 8. April 2019 –
  • Episoden: 12 (24 Doppelfolgen)
  • Mit englischen Untertiteln: Myasiantv

Spring Night (봄밤)

  • Genre: Romance
  • Ausstrahlung: MBC, Mittwoch & Donnerstag 22:00, 22. Mai 2019 –
  • Episoden:
  • Mit englischen Untertiteln: Myasiantv

Angel’s Last Mission: Love (단, 하나의 사랑)

  • Genre: Romance
  • Ausstrahlung: KBS 2, Mittwoch und Donnerstag 22:00, 22. Mai –
  • Episoden:
  • Mit englischen Untertiteln: Myasiantv

My Absolute Boyfriend (절대 그이)

  • Genre: RomCom
  • Ausstrahlung: SBS, Mittwoch und Donnerstag 22:00, 15. Mai 2019 –
  • Episoden:
  • Mit englischen Untertiteln: Myasiantv

Her Private Life (그녀의 사생활)

  • Genre: RomCom
  • Ausstrahlung: tvN, Mittwoch und Donnerstag 21:30, 10. April – 30. Mai 2019
  • Episoden: 16
  • Mit englischen Untertiteln: Myasiantv

Save Me 2 (구해줘 2)

  • Genre: Action, Thriller, Crime
  • Ausstrahlung: OCN, Mittwoch und Donnerstag 23:00, 8. Mai – 27. Juni 2019
  • Episoden: 16
  • Mit englischen Untertiteln: Myasiantv

Nokdu Flower (녹두꽃 – 사람, 하늘이 되다)

  • Genre: Action, Romance, Historical
  • Ausstrahlung: SBS, Freitag und Samstag 22:00, 26. April – 13. Juli 2019
  • Episoden: 24 (48 Doppelfolgen)
  • Mit englischen Untertiteln: Myasiantv

Beautiful World (아름다운 세상)

  • Genre: 
  • Ausstrahlung: JTBC, Freitag & Samstag 23:00, 5. April 2019 –
  • Episoden:
  • Mit englischen Untertiteln: Myasiantv

Different Dreams (이몽)

  • Genre: Action, Romance, Historical
  • Ausstrahlung: MBC, Samstag 20:45-23:15, 4. Mai – 6. Juli 2019
  • Episoden: 40 (10 x 4 Episoden)
  • Mit englischen Untertiteln: Myasiantv

Arthdal Chronicles (아스달 연대기)

  • Genre: 
  • Ausstrahlung: tvN, Samstag&Sonntag 21:00, 1. Juni 2019 –
  • Episoden:
  • Mit englischen Untertiteln:

Voice 3 (보이스 3)

  • Genre: Thriller, Crime
  • Ausstrahlung: OCN, Samstag&Sonntag 22:20, 11. Mai – 30. Juni 2019
  • Episoden: 16
  • Mit englischen Untertiteln: Myasiantv

K-Drama Glossar: Pyeongchang (평창)

Wer sich auf die voraussichtlich kältesten Winterspiele aller Zeiten einstimmen will ohne die gemütlich warme Stube zu verlassen, kann dies mit K-Dramen tun. Die überwiegende Mehrheit hat zwar die Metropole Seouls als Kulisse, wo auch die grossen TV-Sender beheimatet sind, doch einige haben auch olympische Stätten als Hintergrund:

1. Goblin

Die 2016/2017 ausgestrahlte Serie «Goblin» gehört aus filmerischer Sicht wohl zu den schönsten (oder kitschigsten) und aufwendigsten der koreanischen Welle – gedreht wurde unter anderem im goldenen Herbst Montreals. Die Erfolgsschriftstellerin Kim Eun-Sook (Descendants of the Sun, Herirs, Secret Garden, Lovers in Paris) stammt selber aus Gangneun, wo die olympischen Wettkämpfe im Eishockey, Eiskunstlauf, Eisschnelllauf, Shorttrack und Curling ausgetragen werden. Entsprechend kamen auch Drehorte aus ihrer engeren Heimat ins Spiel:

Unweit von Gangneun ist der Jumunjin Beach gelegen, welcher in den Episoden 1 und 3 als Kulisse dient.

Episode 9 von «Goblin» wurde beim Yongpyong Ski Resort gedreht, wo die Wettkämpfe im Slalom und Riesenslalom stattfinden sollen:

2. Winter Sonata

Ebenfalls das Yongpyong Resort als Kulisse hat die Serie «Winter Sonata», die 2002, ganz zu Beginn der Hallyu ausgestrahlt wurde, bei der in «Goblin» zweifellos Anleihen gemacht wurden.

3. Hotel King

Für diejenigen, die sich nicht nur mit einzelnen Szenen begnügen wollen, ist «Hotel King» zu empfehlen, die Serie wurde vorwiegend im Resort Alpensia gedreht, wo bei den Winterspielen 2018 die Wettbewerbe im Rodeln, Skeleton, Bob, Skispringen, Langlauf und Biathlon stattfinden. Das grosse Showdown in Episode 31 findet gar auf der Sprungschanze statt. Auch hier findet sich eine Gemeinsamkeit mit «Goblin»: Lee Dong-Wook, der hier die Hauptrolle des Hotelmanagers inne hat, spielt dort die den Gevatter Tod.

K-Drama Glossar: Syawo (샤워)

Koreanische TV-Serien gelten gemeinhin aus jugendfrei, eine Konzession wird aber für die weiblichen Fans gemacht: in kaum einem K-Drama darf eine Szene unter der Dusche (Syawo, 샤워, Konglish für «shower») fehlen, in welcher der durchtrainierte Oberkörper der männlichen Stars präsentiert werden – das, aber auch nicht mehr. Alles weitere wird verpixelt oder findet unter der Decke statt. Böse Zungen behaupten gar, der Rating-Erfolg sei proportional zu den «Abs», die in einer Folge gezeigt werden.

Unter dem Aspekt der Maximierung der Anzahl gezeigter Männeroberkörper dürfte die Dusch-Kampf-Szene aus «The K2» mit Ji Chang-Wook wohl unübertrefflich sein:

Natürlich gibt es noch andere Möglichkeiten zur Perfektionierung der Sicht auf Oberkörper, wie etwa die folgende Jogging-Szene aus dem TV-Drama «Descendants Of The Sun» (Episode 4), wo ausgerechnet Song Joong-Ki den Damen im Weg steht (Aussicht auf seinen Oberkörper wird bei anderer Gelegenheit geboten):

Der Superjunior und Superstar Choi Siwon hat zwar in Uniform auch gute Figur gemacht, im ersten Film nach seiner Entlassung aus der koreanischen Armee gibt er jedoch alles bzw. alle Kleider ab, um der Frauenwelt zu gefallen (Szene aus «Revolutionary Love», Episode 4):

Nicht immer schauen die Frauen von ferne zu. In «Jealousy Incarnate» wird die Heldin auch hin und wieder ein wenig handgreiflich – mit unschuldigen Absichten, versteht sich. Hier eine köstliche Szene aus Episode 1:

Koreanisch in 33 Tagen #17: Familie

Heute findet das Fest Chuseok (추석) statt, und fast alle Menschen (사람) in Korea sind zu ihrer Familie (가족) gereitst, um Mondkuchen (송편 Songpyeong) zu essen und die Ahnenriten zu pflegen. Grund genug also, das Vokabular rund um die Familie aufzufrischen. Wer wie ich regelmässig koreanische TV-Serien schaut, wird damit nicht allzu grosse Mühe haben. Mehr Mühe bereitet die richtige Anrede – eine Dame mittleren Alters, die als Ajumma angesprochen wird, kann höchst beleidigt sein. Um ein Gespür für die entsprechenden Sensibilitäten zu entwickeln, sind koreanische TV-Dramen ebenfalls ein wertvolles Hilfsmittel. Mit Vorsicht anzuwenden sind natürlich auch Bezeichnungen wie Hurensohn oder Zicke…

사람 saram Mensch
가족 gajog Familie
부모님 bumonim Eltern
아버지 abeoji Vater
어머니 eomeoni Mutter
아빠 appa Papa
엄마 eomma Mama
아이 ai Kind
아기 agi Baby
아들 adeul Sohn
ttal Tochter
언니 eonni ältere Schwester einer Frau (Anrede)
오빠 oppa älterer Bruder einer Frau (Anrede)
누나 nuna ältere Schwester eines Mannes (Anrede)
hyeong älterer Bruder eines Mannes (Anrede)
동생 dongsaeng jüngeres Geschwister
할머니 halmeoni Grossmutter (Anrede)
할아버지 hal-abeoji Grossvater (Anrede)
아저씨 ajeossi Onkel (Anrede)
아주머니 ajumeoni Tante (Anrede)
아줌마 ajumma Tante (Anrede)
결혼 gyeolhon Hochzeit
결혼식 gyeolhonsig Hochzeitszeremonie
약혼자 yaghonja Verlobte(r)
약혼 yaghon Verlobung
남편 nampyeon Ehemann
아내 anae Ehefrau
여보 yeobo Schatz (Anrede unter Eheleuten)
당신 dangsin Du (Anrede unter Eheleuten)
남자 namja Mann
여자 yeoja Frau
소녀 sonyeo Mädchen
아가씨 agassi Fräulein (Anrede)
소년 sonyeon Junge
청춘 cheongchun Jugendliche
성인 seong-in Erwachsene
친구 chingu Freund(in)
남자친구 namjachingu Freund
여자친구 yeojachingu Freundin
애인 aein Geliebte(r), Liebhaber(in)
paen Fan, Freund, Enthusiast (fan)
동료 donglyo Kollege
선배 seonbae Senior (Rang in der Schule, Arbeit)
후배 hubae Junior (Rang in der Schule, Arbeit)
jeog Feind
nom Kerl, Typ
개새끼 gaesaekki Hurensohn
기집애 gijibae Miststück, Zicke
바보 babo Idiot